Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرگزاری مهر، چاپ هفتم کتاب «کلیله و دمنه» ترجمه ابوالمعالی نصرالله بن محمد منشی و تصحیح و تحقیق آیت الله حسن حسن زاده آملی در ۵۹۲ صفحه به‌تازگی توسط موسسه بوستان کتاب منتشر شده است.

کتاب «کلیله و دمنه»، از کتاب های ماندگار در حکمت و حکمرانی و ادب است. این کتاب از جمله آثاری است که از سانسکریت به پهلوی، سپس به وسیله «ابن مقفع» از پهلوی به عربی و آنگاه در اوایل قرن ششم به دست «ابوالمعالی نصرالله بن محمد منشی» به فارسی زیبای دری برگردانده شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

ابوالمعالی از مردم شیراز بود، اما در غزنه شهرت یافت و به خدمت بهرامشاه غزنوی پیوست و کلیله و دمنه عربی ابن‌مقفع را به نام وی ترجمه کرد و در عهد خسرو ملک بن بهرامشاه به مرتبت وزارت رسید و سرانجام به فرمان وی کشته شد.

نسخه ابوالمعالی را افراد مختلفی تصحیح کرده‌اند، اما اثر حاضر به تصحیح علامه آیت الله حسن زاده آملی است که از روی چند نسخه خطی و مقابله با کلیله‌های عربی و ترجمه دو باب دیگر آن به فارسی که تاکنون ترجمه نشده بود و یادآوری تحریفات و نواقص دیگر کلیله‌های چاپی و ذکر مآخذ اشعار و امثال عربی و فارسی و شرح و ترجمه آنها و معنای لغت‌های مشکل، ارائه شده است. نگارنده در تصحیح این کتاب فقط دو نسخه از کلیله‌های چاپی را مورد نظر قرار داده است: یکی نسخه مرحوم امیر نظام و دیگری نسخه‌ای که به تصحیح عبدالعظیم قریب است که اصل کلیله های چاپی دیگر همین دو نسخه است.

دانایان جهان، رسوم مملکت‌داری و آداب جهان‌بانی و وظایف زندگانی و معارف و حقایق بسیاری را از زبان بی‌زبانان در لباس هزل و افسانه به در آوردند تا خاص و عام را در فراگرفتن رغبت آید و هرکس به قدر استعداد خویش حظی برد و نصیبی گیرد.

چنانکه حکیم ابوالقاسم فردوسی در «شهنامه» در پادشاهی انوشیروان، و ابوالمعالی در دیباچه کتاب حاضر نگاشته‌اند، برزویه طبیب و حکیم، کتاب کلیله و دمنه را به فرمان کسری انوشیروان از هند آورده و آن را از هندی به زبان پهلوی ترجمه کرد.

سپس نضرین حارث قبل از عبدالله مقفع آن را به عربی ترجمه کرد، چنان که در «نامه دانشوران»، ضمن شرح حال ابن‌مقفع، آمده که کتاب کلیله و دمنه قبل از خلافت منصور به تازی ترجمه شده بود چنان که فاضل اردستانی در کتاب ترجمه الخواص در تفسیر سوره انفال در بیان شان نزول این آیت: «و اذا تتلی علیهم آیاتنا قالوا قد سمعنا لو نشاء لقلنا مثل هذا ان هذا الا اساطیر الاولین» این چنین آورده که نضربن حارث به بلاد فارس رفته بود، کلیله و دمنه و قصه رستم و اسفندیار بخرید و معرب ساخته به مکه معظمه برد.

چاپ نخست این تصحیح سال ۱۳۸۹ با شمارگان ۱۴۰۰ نسخه و بهای ۱۱۵۰۰ تومان منتشر شده بود.

کد خبر 5513228 محمد آسیابانی

منبع: مهر

کلیدواژه: تازه های نشر تجدید چاپ موسسه بوستان کتاب علامه حسن زاده آملی کلیله و دمنه ادبیات ایران معرفی کتاب تازه های نشر کتاب و کتابخوانی ترجمه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انتشارات راه یار دفاع مقدس بنیاد سعدی سید محمود دعایی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان جنگ تحمیلی انتشارات سوره مهر روزنامه اطلاعات انتشارات به نشر کلیله و دمنه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۲۲۰۶۷۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کتاب جدید بهناز ضرابی زاده با نام «پری خانه ما» رونمایی می‌شود

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «پری خانه ما» نوشته بهناز ضرابی زاده توسط انتشارات سوره مهر در سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رونمایی می شود.این کتاب شامل خاطران نه خانواده شهید استان همدان است که بیش از دو شهید تقدیم انقلاب کرده اند.

مراسم رونمایی از این کتاب با حضور بهناز ضرابی زاده نویسنده کتاب و مرتضی سرهنگی نویسنده و پژوهشگر فردا پنجشنبه ۲۰ اردیبهشت از ساعت ۱۸ در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی واقع در شبستان مصلی امام خمینی (ره) برگزار می شود.

همچنین کتاب «ترانه های وطن و تبعید» پنجشنبه ۲۰ اردیبهشت با حضور محمدرضا وحیدزاده نویسنده و ماجد منابی منقد و پژوهشگر در کوشک کتاب نمایشگاه بین المللی کتاب تهران نقد و بررسی می شود.این مجموعه شعر با تدوین و ترجمه «موسی بیدج» در برگیرنده سروده‌هایی از نام‌آوران شعر فلسطین است که ترانه‌های خود را در وطن و در تبعید سروده‌اند. این شاعران تمام عمر خود را در بازسرایی آرمان خود و مردمشان سپری کردند.

«عزالدین المناصره»، «معین بسیسو»، «محمود درویش»، «سمیح القاسم»، «توفیق زیاد» «موسی حوامده»، «فدوی طوقان»، «احمد دخبور»، «محمدعلی شمس‌الدین» و «محمد القیسی» شاعرانی هستند که اشعارشان در این مجموعه آمده است.

این نشست با حضور علاقمندان شعر و ادبیات مقاومت، صبح پنجشنبه ۲۰ اردیبهشت‌ از ساعت ۱۰:۳۰ در کوشک کتاب واقع در شبستان مصلی امام خمینی (ره) برگزار می‌شود.

کد خبر 6100224 فاطمه میرزا جعفری

دیگر خبرها

  • سهم سازمان سینمایی از نمایشگاه کتاب
  • سهم انجمن سینمای جوانان ایران و سازمان سینمایی از نمایشگاه کتاب
  • کتاب جدید بهناز ضرابی زاده با نام «پری خانه ما» رونمایی می‌شود
  • سهم انجمن سینمای جوانان ایران از نمایشگاه کتاب
  • عرضه روایت مستند کودکی حاج قاسم در نمایشگاه کتاب
  • روایت پری خانه ما از راز مادران چند شهید
  • برگزاری امتحانات نهایی با حضور ۱۴۰ هزار دانش‌آموز خوزستانی
  • چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد